Sous-traitance de traductions.
Description du marché
Le présent marché comporte 3 postes : Poste 1 : La traduction de documents du néerlandais vers le français (régulier) et du français vers le néerlandais (régulier) ; Poste 2 : La traduction de documents du néerlandais ou du français vers l’anglais (sporadique) et de l’anglais vers le néerlandais ou vers le français (sporadique) ; Poste 3 : La traduction du néerlandais ou du français vers l’allemand (sporadique) et de l’allemand vers le néerlandais ou le français (sporadique). Concrètement, cela représente les combinaisons linguistiques suivantes : - néerlandais – français ; - français – néerlandais ; - néerlandais/français – anglais ; - anglais – néerlandais/français ; - néerlandais/français – allemand ; - allemand – néerlandais/français. Une description non exhaustive du travail de traduction auprès du SIAMU est donnée ci-dessous : - Notes de service, communications au personnel, communiqués de presse, lettres, rapports d’intervention, attestations, certificats, arrêtés du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, mailings et affiches destinés au public (déambulateurs, détecteurs de fumée, prévention incendie, etc.) ; - Rapports CCS (Comité de concertation spécial), CPPT, SIPP (Service interne pour la prévention et la protection au travail), PAA, visites d’atelier, procès-verbaux d’ASBL, conseil de direction ; - Règlements internes, règlements d’examen, matières RH telles que descriptions et profils de fonction ; - Brochures, petites formations, budget, cahiers des charges de marchés publics ; - Rapports, études, cours, ouvrages ; - etc.
Pouvoir adjudicateur
Secteur d'activité
Services de traduction
Recevoir les prochains marchés Conseil & services aux entreprises en Belgique par email
Alerte quotidienne · 7 000 nouveaux marchés/jour
Pas de spam · Désabonnement en 1 clic